linguatools-Logo
171 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Zentrale centrale
hoofdkantoor 44

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Zentrale hoofdkwartier 39 meldkamer
zentrale gecentraliseerd 16 gecentraliseerde 56 belangrijkste 96 centraal 172 essentiële 42 belangrijke 123 cruciale 63 grote 20 voornaamste 20 essentieel 22 cruciaal 20 zeer belangrijke 8 wezenlijke 10 doorslaggevende 6 grootste
belangrijk
fundamentele
kern

Verwendungsbeispiele

zentrale centraal
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Für jeden Hersteller sind Name, Telefon und Telefax einer Kontaktstelle (vorzugsweise eine zentrale Stelle) anzugeben.
Voor iedere fabrikant moet een contactpunt (bij voorkeur een centraal contactpunt, inclusief naam, telefoon- en fax) worden vermeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können mehr als eine zentrale Zugangsstelle benennen, wenn dies ihrer Organisations- und Verwaltungsstruktur nach Maßgabe ihrer Verfassungsordnung oder ihres innerstaatlichen Rechts entspricht.
De lidstaten kunnen, afhankelijk van hun organisatorische en bestuurlijke structuur, meer dan één centraal toegangspunt aanwijzen om hun grondwettelijke of wettelijke vereisten na te komen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Drittstaaten brauchen eine zentrale Kontaktstelle für Informationen über Euro-Fälschungen, und alle Informationen über Euro-Fälschungen sollten bei Europol zu Analysezwecken gesammelt werden.
Derde landen hebben een centraal contactpunt nodig voor informatie over valse euro en alle informatie over valse euro moet voor analyse bij Europol worden bijeengebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können beschließen, die Bekanntmachung im Amtsblatt durch eine andere ebenso wirksame Form der Veröffentlichung zu ersetzen, die zumindest die Verwendung eines Systems voraussetzt, mit dem die offen gelegten Informationen chronologisch geordnet über eine zentrale elektronische Plattform zugänglich gemacht werden.
De lidstaten kunnen besluiten de bekendmaking in het nationale publicatieblad te vervangen door een ander, even doeltreffend instrument, dat ten minste het gebruik van een systeem omvat dat in chronologische volgorde via een centraal elektronisch platform toegang tot de openbaar gemaakte informatie biedt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
.21.2 Ständig besetzte zentrale Kontrollstation ist eine zentrale Kontrollstation, die ständig mit einem verantwortlichen Besatzungsmitglied besetzt ist.
.21.2 Permanent bemand centraal controlestation is een centraal controlestation dat permanent bemand wordt door het verantwoordelijk lid van de bemanning.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Vorschläge werden von den Antragstellern bei der speziellen Durchführungsstelle eingereicht (zentrale Anlaufstelle).
Belangstellenden moeten hun voorstellen centraal indienen bij de specifieke uitvoeringsstructuur (centraal aanspreekpunt).
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine zentrale Adresse für die Einreichung von Vorschlägen (vorgesehen ist die elektronische Einreichung).
een centraal adres voor het indienen van voorstellen (elektronische indiening is gepland).
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zentraler Großmarkt groothandelscentrum
zentrales Gurtschloß eenpuntsontkoppelingsmechanisme
zentrale Studie hoofdstudie
zentral zugelassen centraal verleend
zentrales Kreislaufsystem centrale bloedsomloop
Zentraler Parkbereich centraal parkgebied
afgesloten natuurgebied
zentrale Zahlstelle centraal betaalorgaan
zentraler Leitkurs spilkoers
zentrale Zahlungsaufschubstelle centraal bureau voor uitstelverlening
zentraler Datenspeicher intern geheugen
Zentrale Paktorganisation Centrale Verdragsorganisatie
CENTO
Zentrale Verhandlungsgruppe centrale onderhandelingsgroep
zentrales Nervensystem centraal zenuwstelsel 8 CZS
zentrale Notrufanzeige meerweg-alarmaanwijzer
zentraler Alarmanzeiger meerweg-alarmaanwijzer
Zentrales Verkehrsinformationssystem ZEVIS
Centraal Verkeersinformatiesysteem
zentrale Finanzagentur Centrale Begrotingsautoriteit
CFA
zentrale Beschaffungsstelle aankoopcentrale
zentrales Kreditregister CKR
Zentrale Gruppe centrale groep
zentrale Meldestelle FIE 12 financiële-inlichtingeneenheid
zentrale Wertpapierverwahrstelle centrale effectenbewaarinstelling
centraal effectenbewaarbedrijf
CSD
Zentrales Tiefdruckgebiet centrale depressie
zentrale Kontaktstelle centraal orgaan
zentrale Retention kernretentie
"zentraler" Schuldemittent "federale" emittent van schuld
zentrale Kaelteanlage centrale koelinstallatie
zentrale Stelle centrale instantie 4
zentrale Netzsteuerung centrale netsturing
centrale besturing van het net
zentrale Personalvertretung Centraal Comité
Centraal Personeelscomité
Zentrales Ermittlungsbüro Centraal Bureau voor Opsporingen
CBO
zentrale Verkehrsflussregelungsstelle CFMU
zentrale Vertragspartei CTP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zentrale

243 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Räume, welche zentrale Feueralarmanlagen enthalten,
ruimten waarin de brandalarmeringsapparatuur bijeen is gebracht,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schwellenwerte, zentrale Beschaffungsstellen und Ausnahmen
Drempels, aankoopcentrales en uitsluiting
   Korpustyp: EU DGT-TM
„zentrale Leitung“ die zentrale Unternehmensleitung eines gemeinschaftsweit operierenden Unternehmens oder bei gemeinschaftsweit operierenden Unternehmensgruppen die zentrale Unternehmensleitung des herrschenden Unternehmens;
„hoofdbestuur” het hoofdbestuur van de onderneming met een communautaire dimensie of, in het geval van een concern met een communautaire dimensie, van de onderneming die zeggenschap uitoefent;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zentral- und Südafrika/grundwasser- und quellengespeiste Teiche
Midden- en Zuid-Afrika/door grondwater en bronnen gevoede poelen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Räume, welche die zentrale Feueralarmanlage enthalten.
ruimten waarin de brandalarmeringsapparatuur is ondergebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige Verwaltungsausgaben der Generaldirektion Kommunikation — Zentrale Dienststellen
Overige beheersuitgaven van het directoraat-generaal Communicatie — Zetel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Agentur/Amt auf zentral- oder bundesstaatlicher Ebene
Nationaal of federaal agentschap/bureau
   Korpustyp: EU DGT-TM
diese zentrale Beschaffungsstelle sie eingehalten hat, oder,
de aankoopcentrale haar heeft nageleefd, of
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies gelte umso mehr für zentrale Drehkreuze und Expressdienste.
Dit geldt des te meer voor hubs en expresdiensten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er benennt eine zentrale Verbindungsstelle, die dafür zuständig ist,
wijst elke lidstaat één enkel verbindingsorgaan aan dat verantwoordelijk is voor:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Zentrale werden die Partien mehrerer Erzeuger gebündelt.
In de sorteer- en verpakkingsinrichting worden de partijen van verschillende producenten bijeengebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zentrale der libyschen Rundfunk- und Fernsehanstalt (Libyan Jamahirya Broadcasting Corporation)
Hoofdzetel van de Libische radio en televisie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Anschnallgurte mit Schultergurten müssen ein zentrales Gurtschloss haben.
Alle veiligheidsgordels met een schoudertuig dienen voorzien te zijn van een éénpuntsontkoppelingsmechanisme.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leiter der Zentrale von Khatam Al-Anbia Construction
Hoofd van Khatam Al-Anbia Construction Headquarters
   Korpustyp: EU DGT-TM
Landgestützte Radarstationen, VTS-Zentrale, Inland-ECDIS mit Radarüberlagerung
Radarstations aan wal, VTS-centrum, Inland-ECDIS met radardekking
   Korpustyp: EU DGT-TM
ZENTRALE ANGABEN ZUR EMISSION VON ZERTIFIKATEN, DIE AKTIEN VERTRETEN
KERNGEGEVENS OVER DE UITGIFTE VAN DE CERTIFICATEN VAN AANDELEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vergabe von Aufträgen und Abschluss von Rahmenvereinbarungen durch zentrale Beschaffungsstellen
Door aankoopcentrales gegunde opdrachten en raamovereenkomsten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie kann beispielsweise von einer RIS-Zentrale gesendet werden.
Het kan bijvoorbeeld aangemaakt worden door een RIS-centrum.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ersuchen werden von der ersuchenden Behörde über die zentrale Verbindungsstelle der ersuchenden Behörde an die zentrale Verbindungsstelle der ersuchten Behörde übermittelt.
De verzoekende instantie zendt de verzoeken via het verbindingsbureau van deze instantie aan het verbindingsbureau van de aangezochte instantie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine „1“ bedeutet, dass für jede zentrale Minutie Linienzähldaten bis zur nächsten Nachbarminutie in den 4 Quadranten extrahiert und Linienzählungen für jede zentrale Minutie gemeinsam aufgelistet werden.
Een „1” betekent dat voor elke middelste minutia gegevens over het lijnental zijn verkregen aan de hand van de dichtstbij gelegen minutiae in vier kwadranten, en dat de lijnentallen van alle middelste minutiae samen zijn opgenomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine „2“ bedeutet, dass für jede zentrale Minutie Linienzähldaten bis zur nächsten Nachbarminutie in den 8 Oktanten extrahiert und Linienzählungen für jede zentrale Minutie gemeinsam aufgelistet werden.
Een „2” betekent dat voor elke middelste minutia gegevens over het lijnental zijn verkregen aan de hand van de dichtstbij gelegen minutiae in acht octanten, en dat de lijnentallen van alle middelste minutiae samen zijn opgenomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein einwandfrei funktionierender Binnenmarkt für Zahlungsdienste ist vor diesem Hintergrund von zentraler Bedeutung.
Een goede werking van de interne markt voor betalingsdiensten is derhalve van vitaal belang.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In jedem Fall sollten bestimmte zentrale Bestimmungen dieser Richtlinie unabhängig vom Status des Nutzers immer gelten.
Sommige kernbepalingen van deze richtlijn moeten evenwel altijd van toepassing zijn ongeacht de status van de gebruiker.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Mitgliedstaat bezeichnet eine zentrale Verbindungsstelle, die für die Anwendung dieses Titels zuständig ist.
Elke lidstaat wijst één verbindingsbureau aan dat bevoegd is voor de toepassing van de in deze titel vastgestelde bepalingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Mitteilung mit allen notwendigen Informationen wird über die in Artikel 39 genannte zentrale Stelle übermittelt.
Deze kennisgeving gaat vergezeld van alle nodige informatie en wordt gedaan via de in artikel 39 bedoelde ene autoriteit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Informationen werden über die in Artikel 39 genannte zentrale Verbindungsstelle übermittelt.
De informatie wordt verstrekt via de in artikel 39 bedoelde ene autoriteit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die zentrale Rolle der Vereinten Nationen, insbesondere den Sonderbeauftragten des VN-Generalsekretärs, unterstützen;
de sleutelrol van de VN, met name van de speciale vertegenwoordiger van de secretaris-generaal, te ondersteunen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Während des gesamten Bezugszeitraums war der nordamerikanische Markt für die VR China weiterhin ein zentrales Absatzgebiet.
Gedurende de gehele beoordelingsperiode bleef Noord-Amerika een interessante afzetmarkt voor China.
   Korpustyp: EU DGT-TM
unterstützt die zentrale Rolle der UN, insbesondere den Sonderbeauftragten des Generalsekretärs, und
de sleutelrol van de VN, met name van de speciale vertegenwoordiger van de secretaris-generaal, te ondersteunen; en
   Korpustyp: EU DGT-TM
ein einziger zentraler Zugang beispielsweise zu juristischen Online-Informationsdiensten in den Mitgliedstaaten;
toegang via één punt tot bv. juridische on-line-informatiediensten in de lidstaten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Sitz muss zentraler Ort der Entscheidungsfindung für alle im Rahmen dieser Verordnung finanzierten Aktionen sein.
Deze zetel moet het daadwerkelijke besluitvormingscentrum zijn voor alle besluiten inzake alle in het kader van deze verordening gefinancierde acties.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Mitgliedstaat richtet eine zentrale RAPEX-Kontaktstelle ein, die das RAPEX-System auf nationaler Ebene verwaltet.
Elke lidstaat stelt één RAPEX-contactpunt vast voor de werking van het RAPEX-systeem op nationaal niveau.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zentrale Kontaktstellenfunktion für den Informationsaustausch über die Entwicklung von alternativen Ansätzen;
het optreden als contactpunt voor de uitwisseling van informatie over de ontwikkeling van alternatieve benaderingen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem hat das Unternehmen seine zentrale Organisationsstruktur verändert und neue leitende Führungskräfte in seiner Geschäftsleitung eingestellt.
Bovendien heeft de onderneming ingrijpende wijzigingen in de organisatiestructuur doorgevoerd en zijn er voor sleutelfuncties binnen het managementteam nieuwe medewerkers aangenomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie ermöglichen eine zentrale Lizenzvergabe für die vom Pool gehaltenen Technologien.
De oprichting van een pool maakt „one-stop” licentiëring van de in de pool opgenomen technologieën mogelijk.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zentrale Daten zu Ausgaben für Fernsehwerbung in Dänemark, im EU-Durchschnitt und in anderen europäischen Ländern
Uitgaven voor tv-reclame in Denemarken, de EU en andere Noordse landen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vor diesem Zeitpunkt gab es weder die Vermittlungsprovision noch die zentrale Erfassung bei der CDC.
Vóór die datum bestond noch de bemiddelingsvergoeding noch de centralisatie bij de CDC.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang ist eine optimale Nutzung der Informations- und Kommunikationstechnologien von zentraler Bedeutung.
Hierbij komt het erop aan optimaal gebruik te maken van informatie- en communicatietechnologie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Anschrift muss eine zentrale Stelle angegeben sein, unter der der Hersteller kontaktiert werden kann.
Het adres moet één enkele plaats aangeven waarop met de fabrikant contact kan worden gezocht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurde eine Sicherheitsabteilung eingerichtet sowie eine zentrale Anlaufstelle für SAFA-Inspektionen benannt.
Er is een veiligheidsafdeling opgericht en een contactpunt aangewezen voor SAFA-inspecties.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Mitgliedstaat richtet eine zentrale Meldestelle zur wirksamen Bekämpfung der Geldwäsche und der Terrorismusfinanzierung ein.
Elke lidstaat richt een FIE op om het witwassen van geld en financiering van terrorisme effectief te bestrijden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
wenn die zentrale Leitung und das besondere Verhandlungsgremium einen entsprechenden Beschluss fassen oder
indien het hoofdbestuur en de bijzondere onderhandelingsgroep daartoe besluiten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
die zentrale Rolle der Vereinten Nationen, insbesondere des Sonderbeauftragten des Generalsekretärs der VN, unterstützen und
de sleutelrol van de VN, met name van de speciale vertegenwoordiger van de secretaris-generaal, te ondersteunen, en
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Anschrift muss eine zentrale Stelle angegeben sein, unter der der Hersteller kontaktiert werden kann.
Het adres moet één enkele plaats aangeven waarop de fabrikant kan worden gecontacteerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Informationen gemäß Absatz 2 werden an die zentrale Meldestelle des Mitgliedstaats des nationalen Verwalters weitergeleitet.
De in lid 2 bedoelde informatie wordt doorgestuurd naar de FIE van de lidstaat van de nationale administrateur.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Kohäsionspolitik kommt dem geografischen Aspekt eine zentrale Bedeutung bei.
In het cohesiebeleid is de geografie van belang.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine zentrale Gegenpartei muss zu jedem Zeitpunkt die für die Zulassung erforderlichen Voraussetzungen erfüllen.
Een CTP voldoet te allen tijde aan de voorwaarden voor vergunningverlening.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die zentrale Rolle der Vereinten Nationen, insbesondere den Sonderbeauftragten des Generalsekretärs der VN zu unterstützen; und
de sleutelrol van de VN, met name van de speciale vertegenwoordiger van de secretaris-generaal, te ondersteunen; en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datenbank in der RIS-Zentrale, Meldungen über öffentliches Mobiltelefon, manuelle Eingabe
Gegevensbank bij RIS-centrum, stemmeldingen via gsm, handmatige invoer in RIS-centrum
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datenbank in der RIS-Zentrale, Meldungen über UKW (Sprache), manuelle Eingabe
Gegevensbank bij RIS-centrum, stemmeldingen via VHF, handmatige invoer in RIS-centrum
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datenbank in der RIS-Zentrale, zusätzlicher elektronischer Datenaustausch zwischen den RIS-Zentralen
Gegevensbank bij RIS-centrum, aanvullende elektronische gegevensuitwisseling tussen RIS-centra
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ministerium oder sonstige zentral- oder bundesstaatliche Behörde einschließlich regionaler oder lokaler Unterabteilungen
Ministerie of andere nationale of federale instantie, met de regionale of plaatselijke onderverdelingen ervan
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zentrale Verbindungsstelle der ersuchten Behörde leitet alle Ersuchen, die sie über die zentrale Verbindungsstelle eines ersuchenden Landes erhalten hat, an die geeignete zuständige Behörde weiter; dies geschieht so bald wie möglich, spätestens aber zwei Arbeitstage nach Erhalt des Ersuchens.
Het verbindingsbureau van de aangezochte instantie stuurt alle ontvangen verzoeken zo snel als technisch mogelijk is en in ieder geval uiterlijk binnen twee werkdagen na binnenkomst van het verzoek via het verbindingsbureau van de verzoekende instantie naar de desbetreffende bevoegde autoriteit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hierfür würden das einschlägige Wissen und die materiellen Komponenten des Prototyps im Hinblick auf seine Verwaltung an die Zentrale Kontaktstelle/das Exekutivsekretariat übertragen und die Zentrale Kontaktstelle und die Unterzeichnerstaaten würden eine Schulung erhalten.
Daartoe worden de knowhow en de materiële aspecten van het prototype overgedragen aan het ICC/uitvoerend secretariaat voor het beheer ervan, en wordt voorzien in opleiding voor het ICC en de ondertekenende staten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Neben der Zentrale in Büdelsdorf ist MobilCom mit verschiedenen Niederlassungen in Deutschland vertreten (Kiel, Karlstein, Erfurt und Hallbergmoos).
Behalve haar hoofdvestiging in Büdelsdorf heeft MobilCom nog verscheidene andere vestigingen in Duitsland (Kiel, Karlstein, Erfurt en Hallbergmoos).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Prüfgelände muss aus einer zentral angeordneten Strecke bestehen, die von einer im Wesentlichen ebenen Prüffläche umgeben ist.
De testbaan bestaat uit een middengedeelte omgeven door een nagenoeg vlakke testzone.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei solchen Initiativen sollten die Mitgliedstaaten einen Ansatz wählen, dessen zentraler Ausgangspunkt die Rechte der Kinder sind.
Bij dergelijke initiatieven dienen de lidstaten oog te hebben voor de bevordering van de rechten van het kind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeitsverfahren: Ansaugkrümmer (Zentral-/Mehrpunkteinspritzung [6] Nichtzutreffendes streichen (trifft mehr als eine Angabe zu, ist unter Umständen nichts zu streichen).
Werkingsprincipe: inlaatspuitstuk (monopoint/multipoint/directe inspuiting [6] Doorhalen wat niet van toepassing is (er zijn gevallen waarin meer dan een punt van toepassing is en niets hoeft te worden weggelaten).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die gemeinsame, von der Regione Sardegna und den Begünstigten unterzeichnete Absichtserklärung bilde das zentrale Element dieser Strategie.
Het Protocollo d'intesa (memorandum van overeenstemming) tussen de regio Sardinië en de begunstigden is de hoeksteen van die strategie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei vier dieser fünf genannten Herausforderungen kommt den Auswirkungen einer unkontrollierten Verbreitung von konventionellen Waffen zentrale Bedeutung zu.
Het ongecontroleerde verkeer van conventionele wapens heeft ernstige gevolgen voor vier van deze vijf uitdagingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Während des Rührvorgangs sollte die Verdauungsflüssigkeit so schnell drehen, dass ein tiefer zentraler Wirbel entsteht, ohne dass Flüssigkeit herausspritzt.
Vervolgens wordt de roerder aangezet, waarbij de digestievloeistof zo snel moet ronddraaien dat een diepe kolk zonder spatten ontstaat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wälder oder sonstige bewaldete Flächen, die im Eigentum von Gebietskörperschaften auf zentraler oder regionaler Ebene oder von öffentlichen Unternehmen stehen,
de bossen en andere beboste gronden die het eigendom zijn van de staat, een regio of een overheidsonderneming;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der nationale Fonds muss eine in einem gesamtstaatlichen Ministerium des begünstigten Landes eingerichtete Stelle mit zentraler Haushaltszuständigkeit sein.
Het nationaal fonds wordt ondergebracht bij een van de nationale ministeries met budgettaire bevoegdheden van het begunstigde land.
   Korpustyp: EU DGT-TM
KMU mit intensiver Forschungstätigkeit können als Anbieter von Forschungsleistungen teilnehmen oder Forschungstätigkeiten auslagern, um ihre zentrale Forschungskapazität zu ergänzen.
Onderzoeksintensieve mk-bedrijven kunnen deelnemen als aanbieders van onderzoeksdiensten of onderzoek uitbesteden ter aanvulling van hun kernonderzoekscapaciteit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zertifizierte Partien werden bei der Anlieferung in der Zentrale von nicht zertifizierten Partien getrennt und gesondert verpackt, etikettiert und vermarktet.
De gecertificeerde partijen worden bij binnenkomst meteen gescheiden van de niet-gecertificeerde en apart verpakt, van een etiket voorzien en in de handel gebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Artikel 5 Absatz 5 der Kontrollverordnung genannte einzige Behörde ist die zentrale Verbindungsstelle für die Anwendung dieses Kapitels.
De in artikel 5, lid 5, van de controleverordening bedoelde ene enkele autoriteit treedt op als een enig verbindingsbureau, dat bevoegd is voor de toepassing van de in dit hoofdstuk vastgestelde bepalingen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Mitteilung mit allen notwendigen Informationen wird über die in Artikel 152 der vorliegenden Verordnung genannte zentrale Stelle übermittelt.
Deze kennisgeving gaat vergezeld van alle nodige informatie en wordt gedaan via de in artikel 152 bedoelde ene enkele autoriteit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zentrale Leitung beruft eine Sitzung mit dem besonderen Verhandlungsgremium ein, um eine Vereinbarung gemäß Artikel 6 zu schließen.
Met het oog op de sluiting van een overeenkomst als bedoeld in artikel 6 moet het hoofdbestuur een vergadering met de bijzondere onderhandelingsgroep beleggen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Mitgliedstaat benennt die zuständigen Behörden und eine zentrale Verbindungsstelle, die für die Anwendung dieser Verordnung verantwortlich ist.
Elke lidstaat wijst de bevoegde autoriteiten en één verbindingsbureau aan die belast zijn met de toepassing van deze verordening.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine zentrale Gegenpartei unterrichtet die zuständige Behörde unverzüglich über alle wesentlichen Änderungen der für die Zulassung erforderlichen Voraussetzungen.
Een CTP stelt de bevoegde autoriteit zonder onnodige vertraging in kennis van alle materiële wijzigingen die van invloed zijn op de voorwaarden voor vergunningverlening.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Prüfgelände muss aus einer zentral angeordneten Strecke bestehen, die von einem im Wesentlichen ebenen Prüfgelände umgeben ist.
De testbaan bestaat uit een middengedeelte omgeven door een nagenoeg vlakke testzone.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten daher vorsehen dürfen, dass die Auftraggeber Waren, Bauleistungen und/oder Dienstleistungen durch zentrale Beschaffungsstellen erwerben dürfen.
Bijgevolg moet het de lidstaten worden toegestaan te bepalen dat aanbestedende diensten goederen, werken en/of diensten mogen aankopen via een aankoopcentrale.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Auftraggeber, der die Richtlinie anzuwenden hat, sollte in jedem Fall als zentrale Beschaffungsstelle in Betracht kommen.
Een aanbestedende dienst die deze richtlijn moet naleven, moet in elk geval in aanmerking komen om als aankoopcentrale op te treden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können festlegen, dass die Auftraggeber Bau-, Liefer- und/oder Dienstleistungen durch zentrale Beschaffungsstellen erwerben dürfen.
De lidstaten kunnen voorschrijven dat aanbestedende diensten via aankoopcentrales werken, leveringen en/of diensten verwerven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Absatz 2 genannten Angaben werden an die zentrale Meldestelle des Mitgliedstaats weitergeleitet, auf dessen Hoheitsgebiet sich die betreffende Auktionsplattform befindet.
De in lid 2 bedoelde informatie wordt toegezonden aan de FIE van de lidstaat op wiens grondgebied het betrokken veilingplatform is gelegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ersuchen werden ausschließlich von der zentralen Verbindungsstelle des ersuchenden Mitgliedstaates oder von der Kommission an die zentrale Verbindungsstelle des ersuchten Mitgliedstaates übermittelt.
Verzoeken mogen alleen door de ene autoriteit van de verzoekende lidstaat of door de Commissie worden gericht aan de ene autoriteit van de aangezochte lidstaat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der ersuchte Mitgliedstaat übermittelt dem ersuchenden Mitgliedstaat seine Antwort unverzüglich nach der Zustellung über die in Artikel 39 genannte zentrale Verbindungsstelle.
De aangezochte lidstaat zendt zijn antwoord onmiddellijk na de kennisgeving via de in artikel 39 bedoelde ene autoriteit toe aan de verzoekende lidstaat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Etwaige Beweise für den Sicherheitsvorfall sind je nach Fall unverzüglich vom örtlichen Sicherheitsbeauftragten für das zentrale VIS bzw. vom örtlichen Sicherheitsbeauftragten für die Kommunikationsinfrastruktur sicherzustellen.
Alle bewijsmateriaal betreffende het veiligheidsincident wordt door de plaatselijke beveiligingsfunctionaris voor het VIS dan wel de plaatselijke beveiligingsfunctionaris voor de communicatie-infrastructuur onmiddellijk verzameld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erreichung dieser Ziele erfordert weitere Strukturreformen, die sich auf zehn zentrale — und gleichermaßen wichtige — Prioritäten konzentrieren, sowie eine bessere Politikgestaltung.
De verwezenlijking van deze doelstellingen vereist verdere structurele hervormingen, die gericht dienen te zijn op tien specifieke kernprioriteiten en betere governance.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Temperatur wird mit einem Chromel-/Alumel-Thermoelement (Durchmesser: 1 mm) in einer Hülse aus rostfreiem Stahl gemessen, das zentral 43 mm unter dem Hülsenrand angebracht ist.
De temperatuur wordt gemeten met een chromel/alumel thermokoppel, roestvrijstalen omhulsel van 1 mm doorsnede, in het midden van de buis geplaatst op 43 mm onder de rand.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ehemaliger Direktor des Kernforschungszentrums Yongbyon; beaufsichtigte drei zentrale Anlagen, die an der Herstellung von waffenfähigem Plutonium beteiligt sind: die Anlage zur Brennstoffherstellung, den Kernreaktor und die Wiederaufbereitungsanlage.
Voormalig directeur van het nucleair onderzoekscentrum van Yongbyon, gaf leiding aan drie kernactiviteiten ter ondersteuning van de productie van plutonium voor kernwapens. de splijtstofproductie-installatie, de kernreactor en de opwerkingsfabriek.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kohlenwasserstoffe sind von strategischer Bedeutung für die heutige Wirtschaft der Mitgliedstaaten, insbesondere weil sie im Verkehrs- und im Chemiesektor eine zentrale Rolle spielen.
Immers, koolwaterstoffen zijn van strategisch belang voor de huidige economie van de lidstaten, met name gezien het overwegende gebruik dat ervan wordt gemaakt in de transport- en de chemische sector.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er nahm am 16. Oktober 2006 Schlussfolgerungen über die Bedeutung der Komplementarität und der Arbeitsteilung als zentrale Faktoren für die Wirksamkeit der Hilfe an.
De Raad heeft op 16 oktober 2006 conclusies aangenomen over het belang van complementariteit en arbeidsverdeling als noodzakelijke elementen voor de doeltreffendheid van hulp.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausnahmsweise kann der EZB-Rat beschließen, bestimmte zugelassene zentrale Kontrahenten (central counterparties — CCPs) durch einen vorherige, mit Gründen versehene Entscheidung vom Verbot der Umwandlung in Übernachtkredite zu befreien.
Bij wijze van uitzondering kan de Raad van bestuur bij een voorafgaand onderbouwd besluit bepaalde in aanmerking komende tegenpartijen (CCP’s) vrijstellen van het verbod op overnight kredietverlenging.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegenparteien und zentrale Gegenparteien, die einen Derivatekontrakt abschließen, ändern oder beenden, sollten dafür Sorge tragen, dass die Einzelheiten dieses Kontrakts an ein Transaktionsregister gemeldet werden.
Tegenpartijen en CTP's die een derivatencontract sluiten, wijzigen of beëindigen, moeten ervoor zorgen dat de gegevens betreffende dat contract aan een transactieregister worden gerapporteerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die WHO hat 2006 Workshops zur Aufklärung über die Eindämmung biologischer Gefahren in Zentral- und Südamerika, Ländern des östlichen Mittelmeerraums und englischsprachigen afrikanischen Ländern veranstaltet.
In 2006 heeft de WHO workshops voor de bewustmaking omtrent het beheer inzake terugdringing van biorisico’s georganiseerd in Midden- en Zuid-Amerika, in oostelijke Mediterrane landen en in Engelstalige landen van Afrika.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ergebnisverzögerung bei positiven Blutkulturen: Die zentral entnommene Probe ist mindestens zwei Stunden früher positiv als die peripher entnommene (parallel entnommene Blutkulturen);
periode tussen positiviteit van bloedkweken: CVC-bloedmonsterkweek minimaal twee uur eerder positief dan de perifere bloedkweek (bloedmonsters op hetzelfde moment afgenomen);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Zusammenarbeit darf sich nicht mit der Funktion der SIRENE-Büros als zentrale Stellen für Fahndungen unter Nutzung des SIS überschneiden.
Deze samenwerking dient niet strijdig te zijn met de rol van het Sirenebureau als aanspreekpunt voor opsporing met behulp van het SIS.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuverlässige und sichere Kommunikation von Informationen über elektronische Kommunikationsnetze erlangt zunehmend zentrale Bedeutung für die Gesamtwirtschaft und die Gesellschaft im Allgemeinen.
Betrouwbare en veilige communicatie van informatie speelt een steeds grotere rol in de economie en de samenleving in het algemeen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die GSE hat drei Tochterunternehmen: Acquirente Unico — AU (Zentraler Einkauf), (Gestore dei Mercati Energetici — GME (Energiemarktbetreiber) und Ricerca sul Sistema Energetico — RSE (Energiesystemforschung).
GSE is the moedermaatschappij van drie dochterondernemingen: Acquirente Unico AU (unieke aankoper), Gestore dei Mercati Energetici — GME (energiemarktonderneming) en Ricerca sul Sistema Energetico RSE (onderzoek betreffende het energiesysteem), onderneming die actief is op het gebied van onderzoek.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die technischen Einzelthemen sind außerdem durch zentrale übergreifende Inhalte miteinander verbunden (z.B. „Kernbrennstoffkreislauf“, „Aktinidenchemie“, „Risikoanalyse und Sicherheitsbewertung“ sowie Fragen aus dem Bereich Gesellschaft und staatliches Handeln).
Bovendien zijn de afzonderlijke technische gebieden met elkaar verbonden door „grensoverschrijdende” topics, zoals de splijtstofkringloop, de chemie van actiniden, veiligheidsanalyse en –evaluatie en zelfs maatschappelijke en governancekwesties.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sowohl bei der Herstellung als auch bei der Verwendung von Stahl sind die Schonung der Ressourcen, der Schutz des Ökosystems und Sicherheitsfragen zentrale Aspekte der FTE-Arbeiten.
Bij zowel de productie als het gebruik van staal vormen het behoud van hulpbronnen, de bescherming van het ecosysteem en veiligheidskwesties een integraal deel van het OTO-werk.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die ESMA sollte in einer solchen Situation eine zentrale Koordinierungsfunktion übernehmen und versuchen, ein kohärentes Vorgehen der zuständigen Behörden zu gewährleisten.
In een dergelijke situatie moet ESMA een sleutelrol vervullen als coördinator en trachten de consistentie tussen de bevoegde autoriteiten te verzekeren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang spielen multinationale Unternehmen eine zentrale Rolle; kleine und mittlere Unternehmen können jedoch ebenfalls von ausländischer Kontrolle betroffen sein.
In dit kader speelt dit vooral bij multinationale ondernemingen, maar ook kleine en middelgrote ondernemingen kunnen in buitenlandse handen zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„zentrales Verbindungsbüro“ das gemäß Artikel 4 Absatz 1 benannte Büro, das für die Verbindung zu den anderen Mitgliedstaaten auf dem Gebiet der Zusammenarbeit der Verwaltungsbehörden hauptverantwortlich zuständig ist;
het bureau dat uit hoofde van artikel 4, lid 1, is aangewezen en de primaire verantwoordelijkheid draagt voor de contacten met de andere lidstaten op het gebied van de administratieve samenwerking; b) „verbindingsdienst”
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die zentrale Meldestelle rechtzeitig unmittelbar oder mittelbar Zugang zu den Finanz-, Verwaltungs- und Strafverfolgungsinformationen erhält, die sie zur ordnungsgemäßen Erfüllung ihrer Aufgaben benötigt.
De lidstaten zien erop toe dat de FIE rechtstreeks of onrechtstreeks, en tijdig, toegang krijgt tot de financiële, administratieve en wetshandhavingsinformatie die zij nodig heeft om haar taken naar behoren te vervullen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet des Absatzes 2 leitet die benannte Selbstverwaltungseinrichtung die Informationen in diesen Fällen umgehend und ungefiltert an die zentrale Meldestelle weiter.
Onverminderd lid 2 geeft de aangewezen zelfregulerende instantie in die gevallen de informatie onverwijld en ongefilterd aan de FIE door.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bekanntlich handelt es sich bei der überwiegende Mehrzahl der Hersteller um kleine bis mittlere Unternehmen, die für den Wohlstand in einigen Regionen von zentraler Bedeutung sind.
Bij de overgrote meerderheid van deze producenten gaat het om kleine en middelgrote ondernemingen die van levensbelang zijn voor de welvaart in bepaalde regio's.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ehemaliger Direktor des Kernforschungszentrums Yongbyon; beaufsichtigte drei zentrale Anlagen, die an der Herstellung von waffenfähigem Plutonium beteiligt sind: die Anlage zur Brennstoffherstellung, den Kernreaktor und die Wiederaufbereitungsanlage.
Voormalig directeur van het nucleair onderzoekscentrum van Yongbyon, gaf leiding aan drie kernactiviteiten ter ondersteuning van de productie van plutonium voor kernwapens. de splijtstofproductie-installatie, de kernreactor en de opwerkingsfaciliteit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einem Unternehmen des mittleren Marktsegments ist im Allgemeinen eine Zentrale in den USA oder Europa mit kleineren Vertriebsbüros oder Zwischenhändlern in anderen Ländern verbunden.
Voor ondernemingen uit het middensegment van de markt bestaat er meestal een hoofdvestiging in de Verenigde Staten of Europa, die verbonden is met kleinere overzeese verkoopkantoren of distributeuren.
   Korpustyp: EU DGT-TM