ansässige Zweigstellen von Instituten, die ihre Zentrale außerhalb dieses Staatsgebiets haben.
ingezeten bijkantoren van instellingen die hun hoofdkantoor buiten dat gebied hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zentralehoofdkwartier
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Insbesondere hat die Koordinierung durch den Vorsitz und die Kommission nicht die Erteilung von Befehlen an die Teams, Module und andere Unterstützung der Mitgliedstaaten zur Folge, die gemäß der Koordinierung auf Ebene der Zentrale und vor Ort freiwillig eingesetzt werden.
Met name geeft de coördinatie door het voorzitterschap en de Commissie geen aanleiding tot het geven van bevelen aan de teams, modules en andere steun van de lidstaten, die op vrijwillige basis worden ingezet in overeenstemming met de coördinatie op het niveau van het hoofdkwartier en ter plaatse.
Korpustyp: EU DGT-TM
zentralegecentraliseerd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
für Auftragsvergabe (durch direkte zentrale Verwaltung): 200000 EUR
voor aanbesteding (uitgevoerd in direct gecentraliseerd beheer): 200000 EUR
Korpustyp: EU DGT-TM
für Finanzhilfen (durch direkte zentrale Verwaltung oder durch indirekte zentrale Verwaltung, sofern an Exekutivagenturen delegiert wird): 3800000 EUR
voor subsidies (uitgevoerd in direct gecentraliseerd beheer of onder indirect gecentraliseerd beheer, als de delegatie geschiedt aan uitvoerende agentschappen): 3800000 EUR
Korpustyp: EU DGT-TM
Einige Aktionen könnten eine indirekte zentrale Verwaltung durch eine Exekutivagentur oder, insbesondere im Falle der Aktion 1, durch nationale Agenturen erfordern.
Sommige acties zullen wellicht een indirect gecentraliseerd beheer door een uitvoerende instantie of, vooral voor actie 1, door nationale instanties vergen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ressourcenzusammenlegung (zentrale (direkte oder indirekte)/dezentrale/gemeinsame Mittelverwaltung);
gemeenschappelijk fonds (gecentraliseerd (direct of indirect)/gedecentraliseerd/gezamenlijk beheer);
Korpustyp: EU DGT-TM
Projekthilfe (zentrale (direkte oder indirekte)/dezentrale/gemeinsame Mittelverwaltung).
projecttype (gecentraliseerd (direct of indirect)/gedecentraliseerd/gezamenlijk beheer).
Korpustyp: EU DGT-TM
Projekthilfe — zentrale (direkte oder indirekte)/dezentrale/gemeinsame Mittelverwaltung
Projectbenadering — gecentraliseerd (direct of indirect)/gedecentraliseerd/gezamenlijk beheer
Korpustyp: EU DGT-TM
Auftragsvergabe (durch direkte zentrale Verwaltung):
Aanbesteding (uitgevoerd in direct gecentraliseerd beheer):
Korpustyp: EU DGT-TM
Es muss jedoch möglich sein, gegebenenfalls auf die zentrale, die gemeinsame oder die geteilte Mittelverwaltung zurückzugreifen.
Gecentraliseerd beheer, gezamenlijk beheer en gedeeld beheer dienen echter, waar nodig, mogelijk te zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zentrale Mittelverwaltung im Sinne des Artikels 53a der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 1605/2002 kann im Rahmen der Komponente Hilfe beim Übergang und Institutionenaufbau, insbesondere für regionale und horizontale Programme, und im Rahmen der Komponente Grenzübergreifende Zusammenarbeit angewandt werden.
Van gecentraliseerd beheer, zoals omschreven in artikel 53 bis van Verordening (EG, Euratom) nr. 1605/2002, mag worden gebruikgemaakt in het kader van de afdeling omschakeling en institutionele opbouw, met name voor regionale en horizontale programma’s, en in het kader van de afdeling grensoverschrijdende samenwerking.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Grundlage der Ziele der vorbereitenden Maßnahme werden Mittel für Finanzhilfen zum Bau oder zur Sanierung von Kontrollstellen (durch direkte zentrale Verwaltung) in Höhe von 2000000 EUR zugewiesen.
Op grond van de doelstellingen van de voorbereidende actie betreft de toewijzing van de begrotingsmiddelen de toekenning van subsidies voor de bouw of de renovatie van controleposten (uit te voeren in direct gecentraliseerd beheer) voor een bedrag van: 2000000 EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
zentralegecentraliseerde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
das Unternehmen, das die zentrale Koordination ausübt, wird als Mutterunternehmen und die anderen Unternehmen werden als Tochterunternehmen betrachtet;
de onderneming die de gecentraliseerde coördinatie uitoefent, wordt beschouwd als de moederonderneming en de andere ondernemingen als dochterondernemingen;
Korpustyp: EU DGT-TM
der Verfahren für das zentrale Risikomanagement der Gruppe, der Funktionsweise gruppeninterner Modelle, einschließlich Stresstests;
praktijken van het Risk management in een gecentraliseerde groepen werking van groepsinterne modellen, met inbegrip van stresstests;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Netzmanager stellt sicher, dass die zentrale Flugplanverarbeitung und -verteilung
De netwerkbeheerder zorgt ervoor dat de gecentraliseerde dienst voor verwerking en verspreiding van vliegplannen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Grundlage hierfür sollte eine Analyse der Systemkonfigurationen sein, mit denen sich die IT-Altanlagen so integrieren lassen, dass sie die erforderliche Funktionalität aufweisen und die geforderte Leistung erbringen — z. B. zentrale oder dezentrale Client-Server-Architektur, agentenbasierte Architektur;
Dit moet gebaseerd worden op de analyse van de systeemconfiguraties die de eventuele integratie van bestaande IT-faciliteit mogelijk zouden maken onder behoud van de vereiste functionaliteit en prestaties — bijvoorbeeld gecentraliseerde of gedistribueerde „client-server”-architecturen, „agent-based”-architecturen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der SIS-II-Architektur werden zentrale Dienste genutzt, auf die von den Mitgliedstaaten aus zugegriffen werden kann.
De SIS II-architectuur maakt gebruik van gecentraliseerde diensten die vanuit de verschillende lidstaten toegankelijk zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf dem Gebiet der Heranführungshilfe hat sich die zentrale indirekte Verwaltung in der Vergangenheit als wertvolles Instrument erwiesen, vor allem in Bezug auf die Maßnahmen des Amts für technische Hilfe und Informationsaustausch (TAIEX).
Op het gebied van de pretoetredingssteun is de indirecte gecentraliseerde uitvoering van de begroting in het verleden een nuttig instrument gebleken, met name voor de activiteiten van het Bureau voor technische bijstand en informatie-uitwisseling (TAIEX).
Korpustyp: EU DGT-TM
die organisierte Erfassung und zentrale Speicherung dieser Daten erleichtern;
de georganiseerde verzameling en gecentraliseerde opslag van die gegevens faciliteren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus Gründen der Klarheit der Methoden der Ausführung der EEF-Mittel sollten die in der Finanzregelung für den 9. EEF niedergelegten Bestimmungen über die zentrale, dezentrale und gemeinsame Mittelverwaltung umgestaltet und einige Anforderungen klarer gefasst werden.
Wat de wijze van uitvoering van de middelen van het EOF betreft, moeten de in het Financieel Reglement voor het 9e EOF vastgestelde bepalingen over het gecentraliseerde, gedecentraliseerde en gezamenlijk beheer met het oog op de duidelijkheid worden geherstructureerd en moeten sommige vereisten worden gepreciseerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die EFTA-Staaten sind Bezugnahmen auf das zentrale Zollabwicklungssystem und damit zusammenhängende Bestimmungen nicht relevant.
Voor de EVA-staten zijn alle verwijzingen naar de gecentraliseerde afhandeling en soortgelijke bepalingen irrelevant.
Korpustyp: EU DGT-TM
zentralebelangrijkste
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Als eine zentrale Maßnahme zur Verwirklichung dieses Ziels wird die Verbesserung des Regulierungsrahmens auf Gemeinschaftsebene genannt.
Daarbij is een verbetering van het regelgevingskader op Gemeenschapsniveau als een van de belangrijkste voorwaarden aangemerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erhebung vergleichbarer Daten für zentrale Politiken wird für die Zwecke der Beitrittsverhandlungen sowie für kommissionsinterne Zwecke konsolidiert.
De verzameling van vergelijkbare gegevens voor de belangrijkste beleidsterreinen wordt met het oog op onderhandelingen en op de interne behoeften van de Commissie geconsolideerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was die Maßnahme 1 zugunsten von kleinen und mittleren Unternehmen betrifft, die dem Textilprogramm zufolge die zentrale Zielgruppe sind, erklärten die spanischen Behörden, dass in diesem Fall die Beihilferegelung XS 50/2005 gelte.
Wat maatregel 1 ten behoeve van kmo’s betreft die volgens het textielplan de belangrijkste doelgroep van de maatregel zijn, lichtten de Spaanse autoriteiten toe dat deze door steunmaatregel XS 50/2005 zou worden gedekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zentrale Frage ist also, ob Componenta einen Preis erhalten hat, den das Unternehmen unter normalen Marktbedingungen nicht erhalten hätte.
Hieruit volgt dat de belangrijkste vraag in de onderhavige zaak is of Componenta een geldbedrag heeft ontvangen dat zij onder normale marktomstandigheden niet zou hebben ontvangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zentrale Strategie, Prioritäten und Leitlinien:
Belangrijkste beleidslijnen, strategische prioriteiten en richtsnoeren:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zentrale Strategie, Prioritäten und Leitlinien
Belangrijkste prioriteiten en richtsnoeren op beleids- en strategisch gebied:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zentrale Fragen der öffentlichen Finanzen in zwei Schlüsselbereichen:
Belangrijkste aspecten van de overheidsfinanciën op twee essentiële gebieden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zentrale Informationsquelle ist die Webseite des Netzes, die aktuelle Informationen in allen Amtssprachen der Organe der Union enthält.“
De belangrijkste informatiebron is de website van het netwerk, met actuele informatie in alle officiële talen van de instellingen van de Unie.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Umstrukturierungsplan konzentriert sich in erster Linie auf die Modernisierung der Produktionsstätte und auf Investitionen zur Verbesserung der Verwaltung des Unternehmens (u.a. durch die Einführung der SAP R/3-Software als zentrale Informatikanwendung von Odlewnia Śrem).
Het herstructureringsplan is in eerste instantie toegespitst op de modernisering van de productiefaciliteiten en op investeringen om de kwaliteit van het bedrijfsbeheer te verbeteren (bv. invoering van het SAP R/3 computersysteem als het belangrijkste informatica-instrument van Odlewnia Śrem).
Korpustyp: EU DGT-TM
zentralecentraal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für jeden Hersteller sind Name, Telefon und Telefax einer Kontaktstelle (vorzugsweise eine zentrale Stelle) anzugeben.
Voor iedere fabrikant moet een contactpunt (bij voorkeur een centraal contactpunt, inclusief naam, telefoon- en fax) worden vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können mehr als eine zentrale Zugangsstelle benennen, wenn dies ihrer Organisations- und Verwaltungsstruktur nach Maßgabe ihrer Verfassungsordnung oder ihres innerstaatlichen Rechts entspricht.
De lidstaten kunnen, afhankelijk van hun organisatorische en bestuurlijke structuur, meer dan één centraal toegangspunt aanwijzen om hun grondwettelijke of wettelijke vereisten na te komen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Drittstaaten brauchen eine zentrale Kontaktstelle für Informationen über Euro-Fälschungen, und alle Informationen über Euro-Fälschungen sollten bei Europol zu Analysezwecken gesammelt werden.
Derde landen hebben een centraal contactpunt nodig voor informatie over valse euro en alle informatie over valse euro moet voor analyse bij Europol worden bijeengebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können beschließen, die Bekanntmachung im Amtsblatt durch eine andere ebenso wirksame Form der Veröffentlichung zu ersetzen, die zumindest die Verwendung eines Systems voraussetzt, mit dem die offen gelegten Informationen chronologisch geordnet über eine zentrale elektronische Plattform zugänglich gemacht werden.
De lidstaten kunnen besluiten de bekendmaking in het nationale publicatieblad te vervangen door een ander, even doeltreffend instrument, dat ten minste het gebruik van een systeem omvat dat in chronologische volgorde via een centraal elektronisch platform toegang tot de openbaar gemaakte informatie biedt.
Korpustyp: EU DGT-TM
.21.2 Ständig besetzte zentrale Kontrollstation ist eine zentrale Kontrollstation, die ständig mit einem verantwortlichen Besatzungsmitglied besetzt ist.
.21.2 Permanent bemand centraal controlestation is een centraal controlestation dat permanent bemand wordt door het verantwoordelijk lid van de bemanning.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Vorschläge werden von den Antragstellern bei der speziellen Durchführungsstelle eingereicht (zentrale Anlaufstelle).
Belangstellenden moeten hun voorstellen centraal indienen bij de specifieke uitvoeringsstructuur (centraal aanspreekpunt).
Korpustyp: EU DGT-TM
eine zentrale Adresse für die Einreichung von Vorschlägen (vorgesehen ist die elektronische Einreichung).
een centraal adres voor het indienen van voorstellen (elektronische indiening is gepland).
Korpustyp: EU DGT-TM
zentraleessentiële
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Vorbereitungskommission trägt die zentrale Verantwortung dafür, dass rechtzeitig zum Inkrafttreten des Vertrags das System der Vor-Ort-Inspektionen die höchste Einsatzbereitschaft erreicht.
Het is een essentiële verantwoordelijkheid van de Voorbereidende Commissie dat het hoogste niveau van operationele paraatheid van de regeling voor inspecties ter plaatse tijdig voor de inwerkingtreding van het Verdrag wordt verwezenlijkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die sozialpolitische Agenda 2005—2010, welche die Lissabonner Strategie ergänzt und unterstützt, spielt bei der Förderung der sozialen Dimension des Wirtschaftswachstums und für die aktive Teilnahme der Bürgerinnen und Bürger am öffentlichen Leben und am Arbeitsmarkt eine zentrale Rolle.
De sociale agenda 2005-2010, die de strategie van Lissabon aanvult en ondersteunt, vervult een essentiële rol bij de bevordering van de sociale dimensie van de economische groei en de actieve deelname van de burgers aan het maatschappelijk leven en op de arbeidsmarkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auslegung, Bewertung und Funktionsweise der technischen und natürlichen Rückhaltesysteme über die entsprechenden Zeiträume sind zentrale Faktoren für das Erreichen dieser Ziele; sie hängen unter anderem vom Verhalten der Brennstoffe ab.
Het ontwerp, de beoordeling en de werking van de kunstmatige en natuurlijke barrières gedurende de toepasselijke tijdspanne zijn essentiële elementen van de verwezenlijking van deze doelstellingen en zijn onder meer afhankelijk van het gedrag van de splijtstof.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch Zusammenarbeit mit der Kommission im Hinblick auf Maßnahmen zur Erhöhung der Aufnahmefähigkeit und der Ausgestaltung der operationellen Programme könnte Griechenland zentrale öffentliche Investitionen finanzieren, die das langfristige Wachstumspotenzial fördern, und so gleichzeitig Fortschritte bei der Haushaltskonsolidierung ermöglichen.
Door samen met de Commissie te werken aan maatregelen om het opnemingsvermogen te verhogen en de opzet van operationele programma's te verbeteren, zou Griekenland in staat zijn essentiële overheidsinvesteringen ter ondersteuning van het groeipotentieel op lange termijn te financieren en tegelijkertijd de begrotingsconsolidatie voort te zetten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sozialagenda für den Zeitraum 2005-2010, die die Lissabon-Strategie unterstützt und ergänzt, spielt bei der Förderung der sozialen Dimension des Wirtschaftswachstums eine zentrale Rolle.
De sociale agenda 2005-2010, die de strategie van Lissabon aanvult en ondersteunt, vervult een essentiële rol in de bevordering van de sociale dimensie van de economische groei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft machte geltend, zwei zentrale Elemente seien bei der Festlegung der vorgeschlagenen PCN für die Dumpingberechnungen nicht berücksichtigt worden, nämlich die Art der Einlage und die Zugfestigkeit der Drähte.
De bedrijfstak van de Gemeenschap beweerde dat in de definitie van de voorgestelde PCN’s voor de berekening van de dumping geen rekening werd gehouden met twee essentiële elementen, namelijk het soort hart en de trekspanning van de draadcomponent.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit werden einige zentrale Bestimmungen des STCW-Übereinkommens nicht eingehalten, so dass möglicherweise die Gesamtkompetenz von Seeleuten, die über von Georgien erteilte Befähigungszeugnisse verfügen, beeinträchtigt wird.
De vastgestelde tekortkomingen hebben betrekking op enkele essentiële bepalingen van het STCW-verdrag en het is waarschijnlijk dat ze van invloed zijn op het algemene bekwaamheidsniveau van zeevarenden die houder zijn van door Georgië afgegeven certificaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
zentralebelangrijke
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um die Nachvollziehbarkeit des Qualitätssicherungssystems und die Vergleichbarkeit innerhalb der Gemeinschaft zu verbessern, sollte der Jahresbericht über die Gesamtergebnisse der Inspektionen zentrale Leistungsindikatoren enthalten, die es ermöglichen, die eingesetzten Ressourcen sowie Effizienz und Wirksamkeit des Qualitätssicherungssystems zu bewerten.
Om de controleerbaarheid van het kwaliteitsborgingsstelsel en de onderlinge vergelijkbaarheid in de Gemeenschap te verbeteren, zou het jaarverslag over de inspectieresultaten de belangrijke prestatie-informatie moeten bevatten die een evaluatie van zowel de gebruikte middelen als de efficiëntie en effectiviteit van het kwaliteitsborgingsstelsel mogelijk zou maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er sollte ferner quantitative Angaben und andere zentrale Leistungsindikatoren zu Finanzressourcen und Personalausstattung sowie zu Effizienz und Wirksamkeit des Qualitätssicherungssystems enthalten.
Ook bevat het kwantitatieve informatie en andere belangrijke prestatie-informatie over de financiële middelen en de personele inzet en over de efficiëntie en effectiviteit van het kwaliteitsborgingsstelsel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufsichtskollegien spielen bei der effizienten, wirksamen und kohärenten Beaufsichtigung grenzübergreifend tätiger Finanzmarktteilnehmer eine zentrale Rolle.
De colleges van toezichthouders spelen een belangrijke rol in het efficiënte, effectieve en consistente toezicht op financiëlemarktdeelnemers die grensoverschrijdend opereren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission, mit Unterstützung der Agentur, und die Mitgliedstaaten spielen hierbei eine zentrale Rolle und sollten bei ihren Tätigkeiten gezielt und koordiniert vorgehen.
De Commissie, daarbij gesteund door het Agentschap, en de lidstaten dienen een belangrijke rol te spelen en moeten op doelgerichte en gecoördineerde wijze te werk gaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
zentralecruciale
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ferner berücksichtigen sie das Potenzial dieser zellularen Basisstationen sowie der gemeinsamen und lizenzfreien Frequenznutzung umfassend, um die Grundlage für drahtlose vermaschte Netze bereitzustellen, denen bei der Überwindung der digitalen Kluft eine zentrale Bedeutung zukommen kann.
Zij houden ten volle rekening met de mogelijkheden van deze cellulaire basisstations en van gedeeld en vergunningsvrij gebruik van spectrum voor het opzetten van vermaasde draadloze netwerken, die een cruciale rol kunnen spelen bij het overbruggen van de digitale kloof.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie in der Digitalen Agenda für Europa hervorgehoben, spielt der Sektor der Informations- und Kommunikationstechnologien hier eine zentrale Rolle.
In de Digitale agenda voor Europa wordt gewezen op de cruciale rol die de informatie- en communicatietechnologiesector (ICT) daarbij speelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nationalen Regulierungsbehörden werden wahrscheinlich weiterhin eine zentrale Rolle spielen, vor allem in den Mitgliedstaaten, in denen der Übergang zum Wettbewerb noch nicht abgeschlossen ist.
De nationale regelgevende instanties zullen wellicht een cruciale rol blijven vervullen, vooral in de lidstaten waar de overgang naar volledige mededinging nog niet is voltooid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner sollten es diese Leitlinien den Mitgliedstaaten ermöglichen, zentrale Teile der Richtlinie 2004/8/EG wie das Herkunftsnachweissystem und die Einführung von Förderregelungen für hocheffiziente Kraft-Wärme-Kopplung in vollem Umfang umzusetzen.
Voorts moeten die richtsnoeren het voor de lidstaten mogelijk maken om cruciale onderdelen van Richtlijn 2004/8/EG, zoals de waarborg van oorsprong en de vaststelling van ondersteuningsregelingen voor hoogrenderende warmtekrachtkoppeling volledig om te zetten.
Korpustyp: EU DGT-TM
zentralegrote
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Maßnahmen gegen zentrale Bedrohungen, insbesondere die Regelung spezifischer Fragen mit unmittelbaren Auswirkungen für Europa;
grote bedreigingen, in het bijzonder specifieke problemen met rechtstreekse gevolgen voor Europa, aanpakken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen gegen zentrale Bedrohungen, insbesondere die Regelung spezifischer Fragen mit unmittelbaren Auswirkungen für die Union;
grote bedreigingen, in het bijzonder specifieke problemen met rechtstreekse gevolgen voor de Unie, aanpakken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen gegen zentrale Bedrohungen, insbesondere die Regelung spezifischer Fragen mit unmittelbaren Auswirkungen für Europa;
grote bedreigingen, in het bijzonder specifieke problemen met rechtstreekse gevolgen voor Europa, aan te pakken;
Korpustyp: EU DGT-TM
zentralevoornaamste
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie machen ferner deutlich, dass Eigenkapitalquoten für Banken bei der Bewertung ihrer Kreditvergabepolitik eine zentrale Rolle spielen.
Ook bleken de kapitaalratio’s het voornaamste aandachtspunt te zijn wanneer banken hun beleid inzake kredietverschaffing beoordelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit würde das zentrale Ziel der Überwachung staatlicher Beihilfen vereitelt.
Daarmee zou de voornaamste doelstelling van het staatssteuntoezicht teniet worden gedaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Einrichtung sollte ein Mittel für eine engere Zusammenarbeit sein, wobei sich die zuständigen Behörden über zentrale Aufgaben der Aufsicht einigen.
De oprichting van colleges moet strekken tot nauwere samenwerking, door middel van de bevoegde autoriteiten tot overeenstemming over de voornaamste toezichthoudende taken komen.
Korpustyp: EU DGT-TM
zentraleessentieel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Den Arbeitnehmervertretern für Sicherheit und Gesundheitsschutz kommt bei der Risikoprävention und dem Schutz gegenüber Risiken eine zentrale Rolle zu.
De rol van vertegenwoordigers op het gebied van veiligheid en gezondheid is essentieel voor risicopreventie en bescherming.
Korpustyp: EU DGT-TM
zentralecruciaal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie spielen auch eine zentrale Rolle dabei, KMU Information nicht nur über die sie betreffenden geltenden, sondern auch über die künftigen gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften zu verschaffen, sodass sie sich rechtzeitig und kostenwirksam auf sie einstellen können.
Ook zijn zij van cruciaal belang bij het vergemakkelijken van de toegang van de bedrijven uit het MKB tot informatie over de Gemeenschapswetgeving die op hen van toepassing is, en ook over toekomstige wetgeving, zodat zij zich daarop kunnen voorbereiden en op kosteneffectieve wijze daarop kunnen inspelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
zentralezeer belangrijke
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der europäische audiovisuelle Sektor spielt bei der Entstehung einer Europabürgerschaft eine zentrale Rolle, weil er eines der wichtigsten Instrumente darstellt, um den Europäern, vor allem den jungen unter ihnen, die gemeinsamen Grundwerte sowie die gemeinsamen sozialen und kulturellen Werte der Union zu vermitteln.
Bij de totstandkoming van Europees burgerschap is een zeerbelangrijke rol weggelegd voor de Europese audiovisuele sector. Voor de Europeanen, en met name voor jongeren, is de audiovisuele sector vandaag de dag namelijk een van de voornaamste instrumenten voor de overdracht van de gemeenschappelijke en gedeelde fundamentele, sociale en culturele waarden van de Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
zentralewezenlijke
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Anreizeffekt der Risikokapitalbeihilfen spielt bei der Vereinbarkeitsüberprüfung eine zentrale Rolle.
Het stimulerende effect van risicokapitaalmaatregelen speelt een wezenlijke rol bij de verenigbaarheidsbeoordeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
zentraledoorslaggevende
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die ACT hob die zentrale Rolle des Staates bei der Vereinbarung hervor.
ACT onderstreept de doorslaggevende rol van de staat bij deze overeenkomst.
centrale netsturing
centrale besturing van het net
Modal title
...
zentrale Personalvertretung
Centraal Comité
Centraal Personeelscomité
Modal title
...
Zentrales Ermittlungsbüro
Centraal Bureau voor Opsporingen
CBO
Modal title
...
zentrale Verkehrsflussregelungsstelle
CFMU
Modal title
...
zentrale Vertragspartei
CTP
Modal title
...
zentrales Nervensystemcentraal zenuwstelsel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unter diese Kategorie fallen Neurowissenschaft, peripheres oder zentralesNervensystem, Psychologie.
Deze categorie behelst ook neurowetenschappen, de studie van het perifeer en het centraalzenuwstelsel en psychologie.
Korpustyp: EU DGT-TM
zentrale MeldestelleFIE
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Informationen gemäß Absatz 2 werden an die zentraleMeldestelle des Mitgliedstaats des nationalen Verwalters weitergeleitet.
De in lid 2 bedoelde informatie wordt doorgestuurd naar de FIE van de lidstaat van de nationale administrateur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Mitgliedstaat richtet eine zentraleMeldestelle zur wirksamen Bekämpfung der Geldwäsche und der Terrorismusfinanzierung ein.
Elke lidstaat richt een FIE op om het witwassen van geld en financiering van terrorisme effectief te bestrijden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet des Absatzes 2 leitet die benannte Selbstverwaltungseinrichtung die Informationen in diesen Fällen umgehend und ungefiltert an die zentraleMeldestelle weiter.
Onverminderd lid 2 geeft de aangewezen zelfregulerende instantie in die gevallen de informatie onverwijld en ongefilterd aan de FIE door.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Absatz 2 genannten Angaben werden an die zentraleMeldestelle des Mitgliedstaats weitergeleitet, auf dessen Hoheitsgebiet sich die betreffende Auktionsplattform befindet.
De in lid 2 bedoelde informatie wordt toegezonden aan de FIE van de lidstaat op wiens grondgebied het betrokken veilingplatform is gelegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die in Artikel 37 genannten zuständigen Behörden, wenn sie im Rahmen von Prüfungen, die sie bei den dieser Richtlinie unterliegenden Instituten und Personen durchführen, oder bei anderen Gelegenheiten auf Tatsachen stoßen, die mit Geldwäsche oder Terrorismusfinanzierung zusammenhängen könnten, umgehend die zentraleMeldestelle unterrichten.
De lidstaten zien erop toe dat de bevoegde autoriteiten genoemd in artikel 37 de FIE onmiddellijk inlichten indien zij tijdens inspecties bij de onder deze richtlijn vallende instellingen of personen, dan wel op enigerlei andere wijze feiten ontdekken die verband zouden kunnen houden met het witwassen van geld of de financiering van terrorisme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten schreiben vor, dass die dieser Richtlinie unterliegenden Institute und Personen die nachstehenden Dokumente und Informationen im Hinblick auf die Verwendung in Ermittlungsverfahren wegen möglicher Geldwäsche oder Terrorismusfinanzierung oder im Hinblick auf die Durchführung entsprechender Analysen durch die zentraleMeldestelle oder andere zuständige Behörden gemäß dem nationalen Recht aufbewahren:
De lidstaten vereisen van de onder deze richtlijn vallende instellingen en personen dat zij de volgende documenten en inlichtingen bewaren met het oog op het gebruik ervan bij een onderzoek naar, of een analyse van, mogelijk witwassen van geld of financiering van terrorisme, door de FIE of andere bevoegde autoriteiten overeenkomstig het nationaal recht:
Korpustyp: EU DGT-TM
auf eigene Initiative die zentraleMeldestelle informieren, wenn sie wissen, vermuten oder berechtigten Grund zu der Annahme haben, dass bei den Versteigerungen Geldwäsche, Terrorismusfinanzierung oder kriminelle Tätigkeiten begangen oder zu begehen versucht wurden oder werden;
de FIE uit eigen beweging te informeren wanneer zij weten, vermoeden of goede redenen hebben om te vermoeden dat in de veilingen witwassen van geld, financiering van terrorisme of criminele activiteiten plaatsvinden of hebben plaatsgevonden of dat een poging daartoe wordt of is ondernomen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die zentraleMeldestelle rechtzeitig unmittelbar oder mittelbar Zugang zu den Finanz-, Verwaltungs- und Strafverfolgungsinformationen erhält, die sie zur ordnungsgemäßen Erfüllung ihrer Aufgaben benötigt.
De lidstaten zien erop toe dat de FIE rechtstreeks of onrechtstreeks, en tijdig, toegang krijgt tot de financiële, administratieve en wetshandhavingsinformatie die zij nodig heeft om haar taken naar behoren te vervullen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die Aufsichtsorgane, die aufgrund von Rechts- oder Verwaltungsvorschriften die Aktien-, Devisen- und Finanzderivatmärkte zu überwachen haben, die zentraleMeldestelle unterrichten, wenn sie auf Tatsachen stoßen, die mit Geldwäsche oder Terrorismusfinanzierung zusammenhängen könnten.
De lidstaten zien erop toe dat de toezichthoudende instanties die krachtens wettelijke of bestuursrechtelijke bepalingen zijn gemachtigd toe te zien op de effectenmarkten, deviezen en afgeleide financiële producten, de FIE inlichten indien zij feiten ontdekken die verband zouden kunnen houden met het witwassen van geld of met financiering van terrorisme.
Korpustyp: EU DGT-TM
und auf eigene Initiative die zentraleMeldestelle informieren, wenn sie wissen, vermuten oder berechtigten Grund zu der Annahme haben, dass Geldwäsche, Terrorismusfinanzierung oder schwere Straftaten erfolgten oder versucht wurden;
de FIE uit eigen beweging te informeren wanneer zij weten, vermoeden of goede redenen hebben om te vermoeden dat geld wordt of is witgewassen, terrorisme wordt of is gefinancierd of criminele activiteiten plaatsvinden of hebben plaatsgevonden, of dat een poging daartoe wordt of is ondernomen;
Korpustyp: EU DGT-TM
zentrale Stellecentrale instantie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unmittelbar nach Aufzeichnung der in Absatz 1 dieses Artikels genannten Informationen übermittelt die ausstellende Stelle die Informationen unter Buchstabe a bis f und n an die zentrale Datenbank des Mitgliedstaats, in dem der Equide geboren ist, wenn eine solche zentrale Datenbank gemäß Artikel 23 eingerichtet wurde.
Onmiddellijk nadat zij de in lid 1 bedoelde gegevens heeft opgeslagen, stuurt de instantie van afgifte de onder a) tot en met f) en n) van dat lid bedoelde gegevens naar de centrale database van de lidstaat waarin de paardachtige is geboren, indien een dergelijke database overeenkomstig artikel 23 beschikbaar is gesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Mitgliedstaat kann beschließen, dass die ausstellende Stelle die in Artikel 21 genannten Informationen über Equiden, die auf seinem Hoheitsgebiet geboren oder identifiziert wurden, in eine zentrale Datenbank einspeist oder dass die Datenbank der ausstellenden Stelle mit dieser zentralen Datenbank („die zentrale Datenbank“) vernetzt wird.
Een lidstaat mag besluiten dat de instantie van afgifte de in artikel 21 bedoelde gegevens betreffende paardachtigen die zijn geboren of geïdentificeerd op zijn grondgebied, dient toe te voegen aan een centrale database of dat de database van deze instantie van afgifte dient te worden gekoppeld aan die centrale database („de centrale database”).
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zentrale
243 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Räume, welche zentrale Feueralarmanlagen enthalten,
ruimten waarin de brandalarmeringsapparatuur bijeen is gebracht,
Korpustyp: EU DGT-TM
Schwellenwerte, zentrale Beschaffungsstellen und Ausnahmen
Drempels, aankoopcentrales en uitsluiting
Korpustyp: EU DGT-TM
„zentrale Leitung“ die zentrale Unternehmensleitung eines gemeinschaftsweit operierenden Unternehmens oder bei gemeinschaftsweit operierenden Unternehmensgruppen die zentrale Unternehmensleitung des herrschenden Unternehmens;
„hoofdbestuur” het hoofdbestuur van de onderneming met een communautaire dimensie of, in het geval van een concern met een communautaire dimensie, van de onderneming die zeggenschap uitoefent;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zentral- und Südafrika/grundwasser- und quellengespeiste Teiche
Midden- en Zuid-Afrika/door grondwater en bronnen gevoede poelen
Korpustyp: EU DGT-TM
Räume, welche die zentrale Feueralarmanlage enthalten.
ruimten waarin de brandalarmeringsapparatuur is ondergebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige Verwaltungsausgaben der Generaldirektion Kommunikation — Zentrale Dienststellen
Overige beheersuitgaven van het directoraat-generaal Communicatie — Zetel
Korpustyp: EU DGT-TM
Agentur/Amt auf zentral- oder bundesstaatlicher Ebene
Nationaal of federaal agentschap/bureau
Korpustyp: EU DGT-TM
diese zentrale Beschaffungsstelle sie eingehalten hat, oder,
de aankoopcentrale haar heeft nageleefd, of
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies gelte umso mehr für zentrale Drehkreuze und Expressdienste.
Dit geldt des te meer voor hubs en expresdiensten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er benennt eine zentrale Verbindungsstelle, die dafür zuständig ist,
wijst elke lidstaat één enkel verbindingsorgaan aan dat verantwoordelijk is voor:
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Zentrale werden die Partien mehrerer Erzeuger gebündelt.
In de sorteer- en verpakkingsinrichting worden de partijen van verschillende producenten bijeengebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zentrale der libyschen Rundfunk- und Fernsehanstalt (Libyan Jamahirya Broadcasting Corporation)
Hoofdzetel van de Libische radio en televisie
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Anschnallgurte mit Schultergurten müssen ein zentrales Gurtschloss haben.
Alle veiligheidsgordels met een schoudertuig dienen voorzien te zijn van een éénpuntsontkoppelingsmechanisme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leiter der Zentrale von Khatam Al-Anbia Construction
Hoofd van Khatam Al-Anbia Construction Headquarters
Korpustyp: EU DGT-TM
Landgestützte Radarstationen, VTS-Zentrale, Inland-ECDIS mit Radarüberlagerung
Radarstations aan wal, VTS-centrum, Inland-ECDIS met radardekking
Korpustyp: EU DGT-TM
ZENTRALE ANGABEN ZUR EMISSION VON ZERTIFIKATEN, DIE AKTIEN VERTRETEN
KERNGEGEVENS OVER DE UITGIFTE VAN DE CERTIFICATEN VAN AANDELEN
Korpustyp: EU DGT-TM
Vergabe von Aufträgen und Abschluss von Rahmenvereinbarungen durch zentrale Beschaffungsstellen
Door aankoopcentrales gegunde opdrachten en raamovereenkomsten
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie kann beispielsweise von einer RIS-Zentrale gesendet werden.
Het kan bijvoorbeeld aangemaakt worden door een RIS-centrum.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ersuchen werden von der ersuchenden Behörde über die zentrale Verbindungsstelle der ersuchenden Behörde an die zentrale Verbindungsstelle der ersuchten Behörde übermittelt.
De verzoekende instantie zendt de verzoeken via het verbindingsbureau van deze instantie aan het verbindingsbureau van de aangezochte instantie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine „1“ bedeutet, dass für jede zentrale Minutie Linienzähldaten bis zur nächsten Nachbarminutie in den 4 Quadranten extrahiert und Linienzählungen für jede zentrale Minutie gemeinsam aufgelistet werden.
Een „1” betekent dat voor elke middelste minutia gegevens over het lijnental zijn verkregen aan de hand van de dichtstbij gelegen minutiae in vier kwadranten, en dat de lijnentallen van alle middelste minutiae samen zijn opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine „2“ bedeutet, dass für jede zentrale Minutie Linienzähldaten bis zur nächsten Nachbarminutie in den 8 Oktanten extrahiert und Linienzählungen für jede zentrale Minutie gemeinsam aufgelistet werden.
Een „2” betekent dat voor elke middelste minutia gegevens over het lijnental zijn verkregen aan de hand van de dichtstbij gelegen minutiae in acht octanten, en dat de lijnentallen van alle middelste minutiae samen zijn opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein einwandfrei funktionierender Binnenmarkt für Zahlungsdienste ist vor diesem Hintergrund von zentraler Bedeutung.
Een goede werking van de interne markt voor betalingsdiensten is derhalve van vitaal belang.
Korpustyp: EU DGT-TM
In jedem Fall sollten bestimmte zentrale Bestimmungen dieser Richtlinie unabhängig vom Status des Nutzers immer gelten.
Sommige kernbepalingen van deze richtlijn moeten evenwel altijd van toepassing zijn ongeacht de status van de gebruiker.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Mitgliedstaat bezeichnet eine zentrale Verbindungsstelle, die für die Anwendung dieses Titels zuständig ist.
Elke lidstaat wijst één verbindingsbureau aan dat bevoegd is voor de toepassing van de in deze titel vastgestelde bepalingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Mitteilung mit allen notwendigen Informationen wird über die in Artikel 39 genannte zentrale Stelle übermittelt.
Deze kennisgeving gaat vergezeld van alle nodige informatie en wordt gedaan via de in artikel 39 bedoelde ene autoriteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Informationen werden über die in Artikel 39 genannte zentrale Verbindungsstelle übermittelt.
De informatie wordt verstrekt via de in artikel 39 bedoelde ene autoriteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
die zentrale Rolle der Vereinten Nationen, insbesondere den Sonderbeauftragten des VN-Generalsekretärs, unterstützen;
de sleutelrol van de VN, met name van de speciale vertegenwoordiger van de secretaris-generaal, te ondersteunen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Während des gesamten Bezugszeitraums war der nordamerikanische Markt für die VR China weiterhin ein zentrales Absatzgebiet.
Gedurende de gehele beoordelingsperiode bleef Noord-Amerika een interessante afzetmarkt voor China.
Korpustyp: EU DGT-TM
unterstützt die zentrale Rolle der UN, insbesondere den Sonderbeauftragten des Generalsekretärs, und
de sleutelrol van de VN, met name van de speciale vertegenwoordiger van de secretaris-generaal, te ondersteunen; en
Korpustyp: EU DGT-TM
ein einziger zentraler Zugang beispielsweise zu juristischen Online-Informationsdiensten in den Mitgliedstaaten;
toegang via één punt tot bv. juridische on-line-informatiediensten in de lidstaten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Sitz muss zentraler Ort der Entscheidungsfindung für alle im Rahmen dieser Verordnung finanzierten Aktionen sein.
Deze zetel moet het daadwerkelijke besluitvormingscentrum zijn voor alle besluiten inzake alle in het kader van deze verordening gefinancierde acties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Mitgliedstaat richtet eine zentrale RAPEX-Kontaktstelle ein, die das RAPEX-System auf nationaler Ebene verwaltet.
Elke lidstaat stelt één RAPEX-contactpunt vast voor de werking van het RAPEX-systeem op nationaal niveau.
Korpustyp: EU DGT-TM
zentrale Kontaktstellenfunktion für den Informationsaustausch über die Entwicklung von alternativen Ansätzen;
het optreden als contactpunt voor de uitwisseling van informatie over de ontwikkeling van alternatieve benaderingen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem hat das Unternehmen seine zentrale Organisationsstruktur verändert und neue leitende Führungskräfte in seiner Geschäftsleitung eingestellt.
Bovendien heeft de onderneming ingrijpende wijzigingen in de organisatiestructuur doorgevoerd en zijn er voor sleutelfuncties binnen het managementteam nieuwe medewerkers aangenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie ermöglichen eine zentrale Lizenzvergabe für die vom Pool gehaltenen Technologien.
De oprichting van een pool maakt „one-stop” licentiëring van de in de pool opgenomen technologieën mogelijk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zentrale Daten zu Ausgaben für Fernsehwerbung in Dänemark, im EU-Durchschnitt und in anderen europäischen Ländern
Uitgaven voor tv-reclame in Denemarken, de EU en andere Noordse landen
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor diesem Zeitpunkt gab es weder die Vermittlungsprovision noch die zentrale Erfassung bei der CDC.
Vóór die datum bestond noch de bemiddelingsvergoeding noch de centralisatie bij de CDC.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang ist eine optimale Nutzung der Informations- und Kommunikationstechnologien von zentraler Bedeutung.
Hierbij komt het erop aan optimaal gebruik te maken van informatie- en communicatietechnologie.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Anschrift muss eine zentrale Stelle angegeben sein, unter der der Hersteller kontaktiert werden kann.
Het adres moet één enkele plaats aangeven waarop met de fabrikant contact kan worden gezocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurde eine Sicherheitsabteilung eingerichtet sowie eine zentrale Anlaufstelle für SAFA-Inspektionen benannt.
Er is een veiligheidsafdeling opgericht en een contactpunt aangewezen voor SAFA-inspecties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Mitgliedstaat richtet eine zentrale Meldestelle zur wirksamen Bekämpfung der Geldwäsche und der Terrorismusfinanzierung ein.
Elke lidstaat richt een FIE op om het witwassen van geld en financiering van terrorisme effectief te bestrijden.
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn die zentrale Leitung und das besondere Verhandlungsgremium einen entsprechenden Beschluss fassen oder
indien het hoofdbestuur en de bijzondere onderhandelingsgroep daartoe besluiten,
Korpustyp: EU DGT-TM
die zentrale Rolle der Vereinten Nationen, insbesondere des Sonderbeauftragten des Generalsekretärs der VN, unterstützen und
de sleutelrol van de VN, met name van de speciale vertegenwoordiger van de secretaris-generaal, te ondersteunen, en
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Anschrift muss eine zentrale Stelle angegeben sein, unter der der Hersteller kontaktiert werden kann.
Het adres moet één enkele plaats aangeven waarop de fabrikant kan worden gecontacteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Informationen gemäß Absatz 2 werden an die zentrale Meldestelle des Mitgliedstaats des nationalen Verwalters weitergeleitet.
De in lid 2 bedoelde informatie wordt doorgestuurd naar de FIE van de lidstaat van de nationale administrateur.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Kohäsionspolitik kommt dem geografischen Aspekt eine zentrale Bedeutung bei.
In het cohesiebeleid is de geografie van belang.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine zentrale Gegenpartei muss zu jedem Zeitpunkt die für die Zulassung erforderlichen Voraussetzungen erfüllen.
Een CTP voldoet te allen tijde aan de voorwaarden voor vergunningverlening.
Korpustyp: EU DGT-TM
die zentrale Rolle der Vereinten Nationen, insbesondere den Sonderbeauftragten des Generalsekretärs der VN zu unterstützen; und
de sleutelrol van de VN, met name van de speciale vertegenwoordiger van de secretaris-generaal, te ondersteunen; en
Korpustyp: EU DGT-TM
Datenbank in der RIS-Zentrale, Meldungen über öffentliches Mobiltelefon, manuelle Eingabe
Gegevensbank bij RIS-centrum, stemmeldingen via gsm, handmatige invoer in RIS-centrum
Korpustyp: EU DGT-TM
Datenbank in der RIS-Zentrale, Meldungen über UKW (Sprache), manuelle Eingabe
Gegevensbank bij RIS-centrum, stemmeldingen via VHF, handmatige invoer in RIS-centrum
Korpustyp: EU DGT-TM
Datenbank in der RIS-Zentrale, zusätzlicher elektronischer Datenaustausch zwischen den RIS-Zentralen
Gegevensbank bij RIS-centrum, aanvullende elektronische gegevensuitwisseling tussen RIS-centra
Korpustyp: EU DGT-TM
Ministerium oder sonstige zentral- oder bundesstaatliche Behörde einschließlich regionaler oder lokaler Unterabteilungen
Ministerie of andere nationale of federale instantie, met de regionale of plaatselijke onderverdelingen ervan
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zentrale Verbindungsstelle der ersuchten Behörde leitet alle Ersuchen, die sie über die zentrale Verbindungsstelle eines ersuchenden Landes erhalten hat, an die geeignete zuständige Behörde weiter; dies geschieht so bald wie möglich, spätestens aber zwei Arbeitstage nach Erhalt des Ersuchens.
Het verbindingsbureau van de aangezochte instantie stuurt alle ontvangen verzoeken zo snel als technisch mogelijk is en in ieder geval uiterlijk binnen twee werkdagen na binnenkomst van het verzoek via het verbindingsbureau van de verzoekende instantie naar de desbetreffende bevoegde autoriteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierfür würden das einschlägige Wissen und die materiellen Komponenten des Prototyps im Hinblick auf seine Verwaltung an die Zentrale Kontaktstelle/das Exekutivsekretariat übertragen und die Zentrale Kontaktstelle und die Unterzeichnerstaaten würden eine Schulung erhalten.
Daartoe worden de knowhow en de materiële aspecten van het prototype overgedragen aan het ICC/uitvoerend secretariaat voor het beheer ervan, en wordt voorzien in opleiding voor het ICC en de ondertekenende staten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Neben der Zentrale in Büdelsdorf ist MobilCom mit verschiedenen Niederlassungen in Deutschland vertreten (Kiel, Karlstein, Erfurt und Hallbergmoos).
Behalve haar hoofdvestiging in Büdelsdorf heeft MobilCom nog verscheidene andere vestigingen in Duitsland (Kiel, Karlstein, Erfurt en Hallbergmoos).
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Prüfgelände muss aus einer zentral angeordneten Strecke bestehen, die von einer im Wesentlichen ebenen Prüffläche umgeben ist.
De testbaan bestaat uit een middengedeelte omgeven door een nagenoeg vlakke testzone.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei solchen Initiativen sollten die Mitgliedstaaten einen Ansatz wählen, dessen zentraler Ausgangspunkt die Rechte der Kinder sind.
Bij dergelijke initiatieven dienen de lidstaten oog te hebben voor de bevordering van de rechten van het kind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeitsverfahren: Ansaugkrümmer (Zentral-/Mehrpunkteinspritzung [6] Nichtzutreffendes streichen (trifft mehr als eine Angabe zu, ist unter Umständen nichts zu streichen).
Werkingsprincipe: inlaatspuitstuk (monopoint/multipoint/directe inspuiting [6] Doorhalen wat niet van toepassing is (er zijn gevallen waarin meer dan een punt van toepassing is en niets hoeft te worden weggelaten).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die gemeinsame, von der Regione Sardegna und den Begünstigten unterzeichnete Absichtserklärung bilde das zentrale Element dieser Strategie.
Het Protocollo d'intesa (memorandum van overeenstemming) tussen de regio Sardinië en de begunstigden is de hoeksteen van die strategie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei vier dieser fünf genannten Herausforderungen kommt den Auswirkungen einer unkontrollierten Verbreitung von konventionellen Waffen zentrale Bedeutung zu.
Het ongecontroleerde verkeer van conventionele wapens heeft ernstige gevolgen voor vier van deze vijf uitdagingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während des Rührvorgangs sollte die Verdauungsflüssigkeit so schnell drehen, dass ein tiefer zentraler Wirbel entsteht, ohne dass Flüssigkeit herausspritzt.
Vervolgens wordt de roerder aangezet, waarbij de digestievloeistof zo snel moet ronddraaien dat een diepe kolk zonder spatten ontstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wälder oder sonstige bewaldete Flächen, die im Eigentum von Gebietskörperschaften auf zentraler oder regionaler Ebene oder von öffentlichen Unternehmen stehen,
de bossen en andere beboste gronden die het eigendom zijn van de staat, een regio of een overheidsonderneming;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der nationale Fonds muss eine in einem gesamtstaatlichen Ministerium des begünstigten Landes eingerichtete Stelle mit zentraler Haushaltszuständigkeit sein.
Het nationaal fonds wordt ondergebracht bij een van de nationale ministeries met budgettaire bevoegdheden van het begunstigde land.
Korpustyp: EU DGT-TM
KMU mit intensiver Forschungstätigkeit können als Anbieter von Forschungsleistungen teilnehmen oder Forschungstätigkeiten auslagern, um ihre zentrale Forschungskapazität zu ergänzen.
Onderzoeksintensieve mk-bedrijven kunnen deelnemen als aanbieders van onderzoeksdiensten of onderzoek uitbesteden ter aanvulling van hun kernonderzoekscapaciteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zertifizierte Partien werden bei der Anlieferung in der Zentrale von nicht zertifizierten Partien getrennt und gesondert verpackt, etikettiert und vermarktet.
De gecertificeerde partijen worden bij binnenkomst meteen gescheiden van de niet-gecertificeerde en apart verpakt, van een etiket voorzien en in de handel gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Artikel 5 Absatz 5 der Kontrollverordnung genannte einzige Behörde ist die zentrale Verbindungsstelle für die Anwendung dieses Kapitels.
De in artikel 5, lid 5, van de controleverordening bedoelde ene enkele autoriteit treedt op als een enig verbindingsbureau, dat bevoegd is voor de toepassing van de in dit hoofdstuk vastgestelde bepalingen
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Mitteilung mit allen notwendigen Informationen wird über die in Artikel 152 der vorliegenden Verordnung genannte zentrale Stelle übermittelt.
Deze kennisgeving gaat vergezeld van alle nodige informatie en wordt gedaan via de in artikel 152 bedoelde ene enkele autoriteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zentrale Leitung beruft eine Sitzung mit dem besonderen Verhandlungsgremium ein, um eine Vereinbarung gemäß Artikel 6 zu schließen.
Met het oog op de sluiting van een overeenkomst als bedoeld in artikel 6 moet het hoofdbestuur een vergadering met de bijzondere onderhandelingsgroep beleggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Mitgliedstaat benennt die zuständigen Behörden und eine zentrale Verbindungsstelle, die für die Anwendung dieser Verordnung verantwortlich ist.
Elke lidstaat wijst de bevoegde autoriteiten en één verbindingsbureau aan die belast zijn met de toepassing van deze verordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine zentrale Gegenpartei unterrichtet die zuständige Behörde unverzüglich über alle wesentlichen Änderungen der für die Zulassung erforderlichen Voraussetzungen.
Een CTP stelt de bevoegde autoriteit zonder onnodige vertraging in kennis van alle materiële wijzigingen die van invloed zijn op de voorwaarden voor vergunningverlening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Prüfgelände muss aus einer zentral angeordneten Strecke bestehen, die von einem im Wesentlichen ebenen Prüfgelände umgeben ist.
De testbaan bestaat uit een middengedeelte omgeven door een nagenoeg vlakke testzone.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten daher vorsehen dürfen, dass die Auftraggeber Waren, Bauleistungen und/oder Dienstleistungen durch zentrale Beschaffungsstellen erwerben dürfen.
Bijgevolg moet het de lidstaten worden toegestaan te bepalen dat aanbestedende diensten goederen, werken en/of diensten mogen aankopen via een aankoopcentrale.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Auftraggeber, der die Richtlinie anzuwenden hat, sollte in jedem Fall als zentrale Beschaffungsstelle in Betracht kommen.
Een aanbestedende dienst die deze richtlijn moet naleven, moet in elk geval in aanmerking komen om als aankoopcentrale op te treden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können festlegen, dass die Auftraggeber Bau-, Liefer- und/oder Dienstleistungen durch zentrale Beschaffungsstellen erwerben dürfen.
De lidstaten kunnen voorschrijven dat aanbestedende diensten via aankoopcentrales werken, leveringen en/of diensten verwerven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Absatz 2 genannten Angaben werden an die zentrale Meldestelle des Mitgliedstaats weitergeleitet, auf dessen Hoheitsgebiet sich die betreffende Auktionsplattform befindet.
De in lid 2 bedoelde informatie wordt toegezonden aan de FIE van de lidstaat op wiens grondgebied het betrokken veilingplatform is gelegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ersuchen werden ausschließlich von der zentralen Verbindungsstelle des ersuchenden Mitgliedstaates oder von der Kommission an die zentrale Verbindungsstelle des ersuchten Mitgliedstaates übermittelt.
Verzoeken mogen alleen door de ene autoriteit van de verzoekende lidstaat of door de Commissie worden gericht aan de ene autoriteit van de aangezochte lidstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der ersuchte Mitgliedstaat übermittelt dem ersuchenden Mitgliedstaat seine Antwort unverzüglich nach der Zustellung über die in Artikel 39 genannte zentrale Verbindungsstelle.
De aangezochte lidstaat zendt zijn antwoord onmiddellijk na de kennisgeving via de in artikel 39 bedoelde ene autoriteit toe aan de verzoekende lidstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Etwaige Beweise für den Sicherheitsvorfall sind je nach Fall unverzüglich vom örtlichen Sicherheitsbeauftragten für das zentrale VIS bzw. vom örtlichen Sicherheitsbeauftragten für die Kommunikationsinfrastruktur sicherzustellen.
Alle bewijsmateriaal betreffende het veiligheidsincident wordt door de plaatselijke beveiligingsfunctionaris voor het VIS dan wel de plaatselijke beveiligingsfunctionaris voor de communicatie-infrastructuur onmiddellijk verzameld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erreichung dieser Ziele erfordert weitere Strukturreformen, die sich auf zehn zentrale — und gleichermaßen wichtige — Prioritäten konzentrieren, sowie eine bessere Politikgestaltung.
De verwezenlijking van deze doelstellingen vereist verdere structurele hervormingen, die gericht dienen te zijn op tien specifieke kernprioriteiten en betere governance.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Temperatur wird mit einem Chromel-/Alumel-Thermoelement (Durchmesser: 1 mm) in einer Hülse aus rostfreiem Stahl gemessen, das zentral 43 mm unter dem Hülsenrand angebracht ist.
De temperatuur wordt gemeten met een chromel/alumel thermokoppel, roestvrijstalen omhulsel van 1 mm doorsnede, in het midden van de buis geplaatst op 43 mm onder de rand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ehemaliger Direktor des Kernforschungszentrums Yongbyon; beaufsichtigte drei zentrale Anlagen, die an der Herstellung von waffenfähigem Plutonium beteiligt sind: die Anlage zur Brennstoffherstellung, den Kernreaktor und die Wiederaufbereitungsanlage.
Voormalig directeur van het nucleair onderzoekscentrum van Yongbyon, gaf leiding aan drie kernactiviteiten ter ondersteuning van de productie van plutonium voor kernwapens. de splijtstofproductie-installatie, de kernreactor en de opwerkingsfabriek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kohlenwasserstoffe sind von strategischer Bedeutung für die heutige Wirtschaft der Mitgliedstaaten, insbesondere weil sie im Verkehrs- und im Chemiesektor eine zentrale Rolle spielen.
Immers, koolwaterstoffen zijn van strategisch belang voor de huidige economie van de lidstaten, met name gezien het overwegende gebruik dat ervan wordt gemaakt in de transport- en de chemische sector.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er nahm am 16. Oktober 2006 Schlussfolgerungen über die Bedeutung der Komplementarität und der Arbeitsteilung als zentrale Faktoren für die Wirksamkeit der Hilfe an.
De Raad heeft op 16 oktober 2006 conclusies aangenomen over het belang van complementariteit en arbeidsverdeling als noodzakelijke elementen voor de doeltreffendheid van hulp.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausnahmsweise kann der EZB-Rat beschließen, bestimmte zugelassene zentrale Kontrahenten (central counterparties — CCPs) durch einen vorherige, mit Gründen versehene Entscheidung vom Verbot der Umwandlung in Übernachtkredite zu befreien.
Bij wijze van uitzondering kan de Raad van bestuur bij een voorafgaand onderbouwd besluit bepaalde in aanmerking komende tegenpartijen (CCP’s) vrijstellen van het verbod op overnight kredietverlenging.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegenparteien und zentrale Gegenparteien, die einen Derivatekontrakt abschließen, ändern oder beenden, sollten dafür Sorge tragen, dass die Einzelheiten dieses Kontrakts an ein Transaktionsregister gemeldet werden.
Tegenpartijen en CTP's die een derivatencontract sluiten, wijzigen of beëindigen, moeten ervoor zorgen dat de gegevens betreffende dat contract aan een transactieregister worden gerapporteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die WHO hat 2006 Workshops zur Aufklärung über die Eindämmung biologischer Gefahren in Zentral- und Südamerika, Ländern des östlichen Mittelmeerraums und englischsprachigen afrikanischen Ländern veranstaltet.
In 2006 heeft de WHO workshops voor de bewustmaking omtrent het beheer inzake terugdringing van biorisico’s georganiseerd in Midden- en Zuid-Amerika, in oostelijke Mediterrane landen en in Engelstalige landen van Afrika.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ergebnisverzögerung bei positiven Blutkulturen: Die zentral entnommene Probe ist mindestens zwei Stunden früher positiv als die peripher entnommene (parallel entnommene Blutkulturen);
periode tussen positiviteit van bloedkweken: CVC-bloedmonsterkweek minimaal twee uur eerder positief dan de perifere bloedkweek (bloedmonsters op hetzelfde moment afgenomen);
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Zusammenarbeit darf sich nicht mit der Funktion der SIRENE-Büros als zentrale Stellen für Fahndungen unter Nutzung des SIS überschneiden.
Deze samenwerking dient niet strijdig te zijn met de rol van het Sirenebureau als aanspreekpunt voor opsporing met behulp van het SIS.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuverlässige und sichere Kommunikation von Informationen über elektronische Kommunikationsnetze erlangt zunehmend zentrale Bedeutung für die Gesamtwirtschaft und die Gesellschaft im Allgemeinen.
Betrouwbare en veilige communicatie van informatie speelt een steeds grotere rol in de economie en de samenleving in het algemeen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die GSE hat drei Tochterunternehmen: Acquirente Unico — AU (Zentraler Einkauf), (Gestore dei Mercati Energetici — GME (Energiemarktbetreiber) und Ricerca sul Sistema Energetico — RSE (Energiesystemforschung).
GSE is the moedermaatschappij van drie dochterondernemingen: Acquirente Unico AU (unieke aankoper), Gestore dei Mercati Energetici — GME (energiemarktonderneming) en Ricerca sul Sistema Energetico RSE (onderzoek betreffende het energiesysteem), onderneming die actief is op het gebied van onderzoek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die technischen Einzelthemen sind außerdem durch zentrale übergreifende Inhalte miteinander verbunden (z.B. „Kernbrennstoffkreislauf“, „Aktinidenchemie“, „Risikoanalyse und Sicherheitsbewertung“ sowie Fragen aus dem Bereich Gesellschaft und staatliches Handeln).
Bovendien zijn de afzonderlijke technische gebieden met elkaar verbonden door „grensoverschrijdende” topics, zoals de splijtstofkringloop, de chemie van actiniden, veiligheidsanalyse en –evaluatie en zelfs maatschappelijke en governancekwesties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sowohl bei der Herstellung als auch bei der Verwendung von Stahl sind die Schonung der Ressourcen, der Schutz des Ökosystems und Sicherheitsfragen zentrale Aspekte der FTE-Arbeiten.
Bij zowel de productie als het gebruik van staal vormen het behoud van hulpbronnen, de bescherming van het ecosysteem en veiligheidskwesties een integraal deel van het OTO-werk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ESMA sollte in einer solchen Situation eine zentrale Koordinierungsfunktion übernehmen und versuchen, ein kohärentes Vorgehen der zuständigen Behörden zu gewährleisten.
In een dergelijke situatie moet ESMA een sleutelrol vervullen als coördinator en trachten de consistentie tussen de bevoegde autoriteiten te verzekeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang spielen multinationale Unternehmen eine zentrale Rolle; kleine und mittlere Unternehmen können jedoch ebenfalls von ausländischer Kontrolle betroffen sein.
In dit kader speelt dit vooral bij multinationale ondernemingen, maar ook kleine en middelgrote ondernemingen kunnen in buitenlandse handen zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
„zentrales Verbindungsbüro“ das gemäß Artikel 4 Absatz 1 benannte Büro, das für die Verbindung zu den anderen Mitgliedstaaten auf dem Gebiet der Zusammenarbeit der Verwaltungsbehörden hauptverantwortlich zuständig ist;
het bureau dat uit hoofde van artikel 4, lid 1, is aangewezen en de primaire verantwoordelijkheid draagt voor de contacten met de andere lidstaten op het gebied van de administratieve samenwerking; b) „verbindingsdienst”
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die zentrale Meldestelle rechtzeitig unmittelbar oder mittelbar Zugang zu den Finanz-, Verwaltungs- und Strafverfolgungsinformationen erhält, die sie zur ordnungsgemäßen Erfüllung ihrer Aufgaben benötigt.
De lidstaten zien erop toe dat de FIE rechtstreeks of onrechtstreeks, en tijdig, toegang krijgt tot de financiële, administratieve en wetshandhavingsinformatie die zij nodig heeft om haar taken naar behoren te vervullen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet des Absatzes 2 leitet die benannte Selbstverwaltungseinrichtung die Informationen in diesen Fällen umgehend und ungefiltert an die zentrale Meldestelle weiter.
Onverminderd lid 2 geeft de aangewezen zelfregulerende instantie in die gevallen de informatie onverwijld en ongefilterd aan de FIE door.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bekanntlich handelt es sich bei der überwiegende Mehrzahl der Hersteller um kleine bis mittlere Unternehmen, die für den Wohlstand in einigen Regionen von zentraler Bedeutung sind.
Bij de overgrote meerderheid van deze producenten gaat het om kleine en middelgrote ondernemingen die van levensbelang zijn voor de welvaart in bepaalde regio's.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ehemaliger Direktor des Kernforschungszentrums Yongbyon; beaufsichtigte drei zentrale Anlagen, die an der Herstellung von waffenfähigem Plutonium beteiligt sind: die Anlage zur Brennstoffherstellung, den Kernreaktor und die Wiederaufbereitungsanlage.
Voormalig directeur van het nucleair onderzoekscentrum van Yongbyon, gaf leiding aan drie kernactiviteiten ter ondersteuning van de productie van plutonium voor kernwapens. de splijtstofproductie-installatie, de kernreactor en de opwerkingsfaciliteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einem Unternehmen des mittleren Marktsegments ist im Allgemeinen eine Zentrale in den USA oder Europa mit kleineren Vertriebsbüros oder Zwischenhändlern in anderen Ländern verbunden.
Voor ondernemingen uit het middensegment van de markt bestaat er meestal een hoofdvestiging in de Verenigde Staten of Europa, die verbonden is met kleinere overzeese verkoopkantoren of distributeuren.